他在女人面前的害羞,跟在战场上的自信洒脱完全不同,长期的禁欲生活使他本能地回避与异性接触。
“我会跳舞!”
“我会弹琴!”
“我会花道!”
她们娇声娇气,可爱地竞争起来。
“只需要一个人表演就行了,感谢各位尊敬的小姐们,请回吧。”
卡尔基非常有礼貌劝回了所有打扮得非常华丽、花枝招展的艺伎们,只留下一个穿着蓝底白花夏日和服的漂亮姑娘,
“请为我们弹奏三弦助兴。”
他回到原来的位置,不过,似乎也不想再跪着了,索性洒脱地盘腿而坐。
璇玑打量着这位身量苗条的女孩,她有一头浓密的棕色卷发,松松地挽着成发髻,刘海则修剪成倾斜的流行式样,手中拿着一把紫檀制作的三味线。
全身没有任何华丽的装饰,显得非常素雅。
看来他喜欢朴素雅致的美感,她暗自思量。
此时,夜幕刚刚降临,暮色的紫玫色转为夜色的幽暗,仿佛如水一般弥散在整个优雅精致的空间中。
“我叫藤子,尊贵的客人,想听什么曲子?”
女孩选择跪在水边栏杆的一角,一边调弦,一边询问。
卡尔基有些着迷地看着这种充满优雅感的东方情致,这是在严肃紧张的军旅生活中,他从未体验过的。
();() “弹奏一首夜曲吧。”
他的声音带着尊严感,完全符合他盖亚上将的身份。
她用钹子轻轻地弹奏起悠扬而轻柔的弦声,缓缓用日语清唱道:
君がみ胸に抱かれて闻くは(被你拥在怀中聆听着)
梦の船呗鸟の歌(梦中的船歌鸟儿的歌唱)
水の苏州の花散る春を(水乡苏州花落春去)
惜しむか柳がすすり泣く(令人惋惜杨柳在哭泣)
花をうかべて流れる水の.(漂浮着花瓣的流水)
明日のゆくえは知らねども(明日流向何方可知否)
こよい映したふたりの姿(今宵映照二人的身影)
消えてくれるないつまでも(请永远不要抹去)
髪にか饰ろか接吻しよか.(装饰在发稍上吧轻吻一下吧)
君が手折し桃の花.(你手折的桃花)
涙ぐむよなおぼろの月に.(泪眼迷蒙月色朦胧)
钟が鸣ります寒山寺.(钟声回响寒山寺)
卡尔基坐着静静地听,简直入迷了,他从未听过女孩唱过歌。
柏拉图法律禁止任何艺术形式——绘画、歌唱、人像雕塑等等,他从未受过任何艺术熏陶。
菲的书能教给他很多东西,唯一缺憾的是没有歌声和乐声。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。