。
词汇的微妙体现了思想的微妙。
在周作人这里,“日常”
与“非日常”
保持着或隐或显的对应关系。
周作人深受日本文化的影响,而日本文化的日常性、世俗性、庶民性正是他钟情的。
他赞美日本人简单朴素的生活方式,喜爱日本浮世绘,翻译了日本名著《浮世澡堂》《浮世理发馆》。
本丛书中清少纳言的《枕草子》与石川啄木的《从前的我也很可爱啊》,同样包含着这种日常性。
关于清少纳言与其《枕草子》,周作人在其中文译本的后记中做了说明。
他将《枕草子》的内容分为三类——类聚、日记、感想,从其分类可见,“散文”
之于《枕草子》,是体裁也是精神。
早在1923年,周作人在《歌咏儿童的文学》一文中言及《枕草子》,即称赞其“叙述较详,又多记宫廷琐事,而且在机警之中仍留存着女性的优婉纤细的情趣,所以独具一种特色”
。
日常性,本是清少纳言观察生活的主要视角。
她在《枕草子》中写道:“那些高贵的人的日常生活,是怎么样的呢?很是想知道,这岂不是莫名其妙的空想么?”
(卷十二)推敲《枕草子》的书名,亦可推敲出散文式的自由与散漫。
在日语中,“草子”
本是“册子”
(或“草纸”
)的谐音词,“枕草子”
中的“草子”
即“册子”
之意。
但是,为何是写作“枕草子”
而不是写作“枕册子”
?在我看来,写作“枕草子”
的结果,是书名与日语固有词“草枕”
(くさまくら)发生了关联。
“草枕”
一词体现了日本传统游记文学的自由精神。
束草为枕,乃旅寝、暂眠之意。
夏目漱石亦有小说名作《草枕》(1906年)。
石川啄木(1886—1912)二十六岁病故,与其说是英年早逝不如说是夭折。
五四后期他就受到周作人的关注。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。